Slovo překladatele
Práce Hanse Zuckriegla není pouze svědectvím o tradici pěstování
znojemských okurek. Je také přesvědčivým vyjádřením autorova těsného sepětí
s rodnou zemí, k níž ho stejně jako řadu jeho krajanů vázalo staleté
spojení se zemědělskou půdou a práce na její kultivaci. Jeho vzpomínky
mají podobně jako jiná díla memoárové literatury výrazně subjektivní odstín.
Nejsou však v prvé řadě nějakou politicky či národnostně laděnou závětí,
avšak především holdem práci a životu mnoha generací a jimi vychované
„Princezně Okurce“. Tomuto emotivnímu vztahu odpovídá mnohdy poněkud patetický
tón, jejž však překladatel nesmí vytrhovat z kontextu celého díla. To je
nasyceno dnes již často jen velmi těžko dostupnými a pečlivě utříděnými
informacemi o historii pěstování a konzervace znojemské okurky a nesčetných
obyčejích, jež byly s péčí o tuto plodinu neoddělitelně spjaty. Pro tento
náročný překlad bylo třeba prostudovat nejen nejrůznější odbornou literaturu
z oblasti zemědělství, konzervárenství, historie, ale s pomocí
speciálních příruček a díky neocenitelným konzultacím s rakouskými přáteli
proniknout i do dialektologických nuancí němčiny, jíž se na Znojemsku hovořilo.
Autor uvádí řadu zemědělských termínů, označení nástrojů, předmětů apod. právě
pod jejich dialektovým označením. Svému dílu tak nevtiskuje výlučnou pečeť
jazykově neutrální informativní literatury, avšak daří se mu zachytit též
nezaměnitelné ovzduší života původních obyvatel úrodné krajiny v blízkosti
Znojma. Při překladu jsem plně respektoval autorovo rozvržení textu a jeho
osobitý styl, v němž se mísí rovina faktografická s prvkem vyprávění.
Jedná se vlastně o příběh, líčící osud hlavní hrdinky, který byl pohnutý stejně
tak jako osudy jejího rolnického dvora. Byl bych rád, kdyby publikace Zuckrieglovy
práce přispěla ke znovuobjevení a obnovení tradice světově proslulého
znojemského klenotu, jehož příběh nám může zároveň napomoci k uvědomění si
vlastních, mnohdy bolestně pozapomenutých či ztracených kořenů…
