Vysvětlení dialektových slov a zřídka užívaných výrazů
Pax' = Pal = kónický
(kuželovitý) uzávěr sudu ze dřeva / Paradeiser = Tomaten = rajčata / Pedaschö'
= petržel / Pfeffergurken = pepřové okurky, malé okurky, na nichž ještě visí
Botzn* / pikieren = verziehen (pikýrovat, plečkovat, plít, jednotit), příliš
hustě stojící rostlinky protrhávat, dosazovat na prázdná místa / Pikolo = malé
okurky do 2,5 cm / Pippm = pípa, ventil sudu / Pliiza, plurál od Pluza / Pluza
= 1) krmná dýně, 2) neplodné vejce, 3) velká hlava, 4) zavalitý džbán z kameniny s jedním malým otvorem
/ Pracka = hůl s rozšiřujícím se pohyblivým nebo pevným koncem, jímž lze
udeřit, prakl, Floignpraka = Fliegenklappe = plácačka na mouchy / Pummerl =
Bummerl, prohra v jednom kole karetní hry, většinou zaznamenaná puntíkem
nebo čárkou; též název karetní hry
Reiter = velké, většinou kulaté
síto s hrubými otvory (oky) / Retz = město v Dolním Rakousku na
moravsko-rakouské hranici / rewöllan = rebellieren = protestovat, bouřit se,
revoltovat / roggas Mö' = Roggenmehl = žitná mouka / Russerl = 1) hořčičná nebo
salátová okurka, 2) v octu a cibuli naložené (marinované) sardinky nebo
malí slanečci
Saflor = Färberdistel, Feldsafran (světlice barvířská, Carthamus
tinctorius L. – saflor, rostlina z čeledi hvězdicovitých, z jejíhož
semene se vyrábí olej s podobným využitím jako slunečnicový olej; rovněž
kvalitní meziplodina k získání zelené píce; ve včelařství oblíbená pro
vysoký obsah nektaru – pozn. překladatele) / Salamander = 1) mlok
(Schwanzlurch), 2) kouzelné slovo (formule, zaklínadlo) při studentské pitce,
einem Salamender reiben = „třít salamandra“ = přípíjet; třít naplněnými pivními
sklenicemi o desku stolu na počest nějaké osobnosti / Sama = Samen = semena /
Schaffö (Schaffl) = dřevěný škopek (Holzschaff) / Scheikorrn = Schubkarren =
trakař / Scheißn = výkal, průjem / schenieren = genieren = překážet, rušit,
obtěžovat, 1) schaden (škodit, ubližovat), behindern (překážet, vadit,
překazit), des hat nix scheniert = das hat nichts ausgemacht = to nevadí, 2)
schämen (stydět se, ostýchat se), i' schenier mi' fia di' = stydím se za tebe /
schiach = škaredý, ošklivý, šeredný, då geht mi' da Schiach ān = da packt mich
die Angst = z toho mám hrůzu (strach, obavu) / Schlapfa = pantofle,
bačkory / schmeckat = vonící, smeck's Kropfata, brauchst koan Bukee = das
riecht man auch ohne Blumenstrauß = doslova „to je cítit i bez kytice“ = to je
zcela jasné, to musí každý pochopit / schnapsn = karetní hra (66) (šnaps,
šnops) / Schniid = Schnitt = střih, kosení
obilí, žeň / Sechta = přenosný dřevěný soudek většinou o obsahu 5 litrů /
simmern = köcherln, za mírného varu vařit na malém plameni / sinniern =
hloubat, přemýšlet, dumat, uvažovat / sö'dn = selten = zřídka, vzácně /
Sprosserl = Sprößchen (výhoneček, ratolestka, proutek), růžička květáku
(Karfiol*) / Stāmpfa = Stampfer = šťouhadlo, Erdäpflstāmpfa = šťouchadlo na
brambory, náčiní na mačkání uvařených brambor do dobytčího nápoje (Trānk*,
pomyje) / Steckaschlåga = Steckenschläger = Schnellkäfer = kovařík / stessn =
stoßen = roztloukat, šťouchat, 1) Erdäpfel stessn = Erdäpfel stampfa* = mačkat
brambory, 2) säen, stecken = sít (zasévat, vysazovat, sázet), Umurkn stessn =
legen* = sázet okurky, an Maibam stessn = einen Maibaum befestigen = upevnit
(postavit) májku / Stimpfl = Stümpfchen = zbytek (zbytky), a Stimpfl Grundbirn
= jen zčásti bramborami naplněný pytel / stroafa = streifen, ebnen = řádkovat, zarovnávat, uhlazovat, Stroaflå'n =
Streifbrett = zátluka (řádkový secí stroj, dřevěné brány k zavlačování
semen s dřevěnými nebo kovovými hroty), gstroaft* / stupfa = stupfen =
propíchnout, tlačit, strkat, vrážet, gstupft*, in Brotloa' und d'Umurkn muiß ma
stupfa = teigigen Laib Brot mit einem Holzstab bestoßen, die Gurken leicht in
die Erde drücken = do bochníku chleba a okurek je třeba strkat = tyčinkou propíchat
těstovitý pecen chleba (aby mohl unikat horký vzduch – pozn. překladatele),
okurky zlehka zasadit (zatlačit) do půdy