Vysvětlení dialektových slov a zřídka užívaných výrazů
Cucumis Melo = meloun / Cucumis sativus (satavia) = okurka /
Cucumis sativus, satavia L = znojemská okurka / Cucurbite = dýně /
Cucurbitaceae = tykvovité
dāne = pryč, geh dāne = geh weg = jdi pryč, dānehaun =
wegwerfen = vyhodit, zahodit / Daufö = Daube = dužina / Dillscheib = Dill =
kopr / Dirn = 1) dívka, 2) děvečka, služka / drillen = mechanicky zasévat /
dōngern = donnern = hřmít; nadávat / drollen = drohen = hrozit, vyhrožovat /
Düngreidl = Dillkraut = nať kopru, kopr
Eimer = dutá míra, 56,6 litru / eing = euch = vám, vás, eingre = eure = váš, vaše / eingedrillt
= mechanicky zasetý - drillen* / Einleger = nakladačky, okurky do 10 cm délky k
nakládání do sklenic a plechovek pro octové a kořeněné okurky / Einsiedelleiten
(„Poustevnické svahy“) = Steinernes Meer = Kamenná moře = horská stráň se strží
u Trauznického mlýna (bývalý mlýn; dnes z této technické památky zůstaly jen
zbytky u vodní nádrže Znojmo – pozn. překladatele) (Traussnitz*-Mühle) /
Eisgrub = Lednice u Mikulova (Nikolsburg), někdejší sídlo lichtenštejnských
knížat a přední evropské zahradnické školy
Feldsberg = Valtice na moravsko-rakouské hranici u Mikulova
/ Fladnitz = obec v Dolním Rakousku západně od Retzu (Niederfladnitz u Hardeggu
– pozn. překladatele), Fladnitzer Wälder – lesní oblast mezi Fladnitz a Dyjí /
frozzln = škádlit, dobírat si někoho
Ganter = lůžko sudu (Fasslager) ze čtyřhranných klád /
Gfrett = nářek, a Gfrett is af da Wö'd = pozemský život je plný obtíží /
Ghachlts = Gehacheltes, jídlo z
nakrouhaných (kruhadlo = Hachl*) zeleninových, ovocných a bramborových plátků /
ghaut = gehauen = udeřit, tlouci,
hrabat, tepat, rozbít, der hat mi ghaut (ten mě dostal), prohnaný, mazaný,
vykutálený, vychytralý, lstivý, a ghauts Birschl = ein gefinkelter junger
Bursche = mazaný (vychytralý, prohnaný) mladík / Glangrat = choutky, laskominy,
chtíč / Gorke = Gurke = okurka, Gorkenball = taneční zábava (ples) na Žatecku
na konec okurkové sezony, Gorkekenich = Gurkenkönig = okurkový král, tradice
(zvyk, obyčej) na Žatecku. Okurkový král a jeho ministři se volili na okurkovém
plesu, Gorkenlotscher = Gurkenlatscher = okurkové bačkory (bábovky) = přezdívka
pro zpracovatele okurek, Gorkenpelzer = Gurkenveredler = šlechtitelé okurek =
přezdívka pěstitele okurek (rolníky) / göwlat = gelblich = žlutavý, nažloutlý /
Grant = Zorn = hněv, zlost, vztek; Mißmut = nespokojenost, rozmrzelost,
nevrlost; grante = ve špatné náladě, špatně naložený / Gspritza = vinný střik,
víno se sodou v poměru 1:1 / Gstättn = Gstettn = většinou neúrodná, zplanělá
místa / gstroaft = gestreift, geebnet, a Åcka wird zerscht gackat, oft* garnt
und am End gstroaft = pole bude nejprve zoráno, pak uvláčeno a nakonec se bude
zátlukou (Stroafla'n*) řádkovat. Přitom se rolník pevně držel koňského ocasu /
gstupft = 1) propíchnutý, zapíchnutý, se zápichem (eingestochen), 2) strčený,
vražený, naražený (Stoß = rána) (angestoßen), a Stupfwein = svatební víno,
kterým se ženich musel před svatbou vykoupit ze společenství svých svobodných
kamarádů, stupfa* (Tupfa = Weinheber = koštýř – pozn. překladatele) /
Gurkenkraut = okurková bylina = 1) brutnák, planá zelenina, 2) listy a úponkový
systém okurkové rostliny / Gurkenwurzel = bakterie Pseudomonas ve tvaru okurky
(tyto užitečné bakterie se nacházejí především kolem kořenů rostlin; rozkládají
uhlovodíky a cukry, vzniklé rozkladem odumřelých rostlin a vyměšované kořeny;
produkují protiplísňová antibiotika a zbavují živiny choroboplodných zárodků –
pozn. překladatele)

Bednářská dílna, kde bednář společně se svými tovaryši
vyráběl množství vinných a okurkových sudů, škopků, beček, přenosných dřevěných
soudků většinou o objemu 5 litrů (Sechter) a jiných dřevěných nádob pro
jihomoravské rolníky