Jdi na obsah Jdi na menu
 


Vysvětlení dialektových slov a zřídka užívaných výrazů II.

12. 11. 2007

Vysvětlení dialektových slov a zřídka užívaných výrazů

 

Cucumis Melo = meloun / Cucumis sativus (satavia) = okurka / Cucumis sativus, satavia L = znojemská okurka / Cucurbite = dýně / Cucurbitaceae = tykvovité

 dāne = pryč, geh dāne = geh weg = jdi pryč, dānehaun = wegwerfen = vyhodit, zahodit / Daufö = Daube = dužina / Dillscheib = Dill = kopr / Dirn = 1) dívka, 2) děvečka, služka / drillen = mechanicky zasévat / dōngern = donnern = hřmít; nadávat / drollen = drohen = hrozit, vyhrožovat / Düngreidl = Dillkraut = nať kopru, kopr

Eimer = dutá míra, 56,6 litru / eing = euch = vám, vás, eingre = eure = váš, vaše / eingedrillt = mechanicky zasetý - drillen* / Einleger = nakladačky, okurky do 10 cm délky k nakládání do sklenic a plechovek pro octové a kořeněné okurky / Einsiedelleiten („Poustevnické svahy“) = Steinernes Meer = Kamenná moře = horská stráň se strží u Trauznického mlýna (bývalý mlýn; dnes z této technické památky zůstaly jen zbytky u vodní nádrže Znojmo – pozn. překladatele) (Traussnitz*-Mühle) / Eisgrub = Lednice u Mikulova (Nikolsburg), někdejší sídlo lichtenštejnských knížat a přední evropské zahradnické školy

 Feldsberg = Valtice na moravsko-rakouské hranici u Mikulova / Fladnitz = obec v Dolním Rakousku západně od Retzu (Niederfladnitz u Hardeggu – pozn. překladatele), Fladnitzer Wälder – lesní oblast mezi Fladnitz a Dyjí / frozzln = škádlit, dobírat si někoho

 Ganter = lůžko sudu (Fasslager) ze čtyřhranných klád / Gfrett = nářek, a Gfrett is af da Wö'd = pozemský život je plný obtíží / Ghachlts = Gehacheltes, jídlo z nakrouhaných (kruhadlo = Hachl*) zeleninových, ovocných a bramborových plátků / ghaut = gehauen = udeřit, tlouci, hrabat, tepat, rozbít, der hat mi ghaut (ten mě dostal), prohnaný, mazaný, vykutálený, vychytralý, lstivý, a ghauts Birschl = ein gefinkelter junger Bursche = mazaný (vychytralý, prohnaný) mladík / Glangrat = choutky, laskominy, chtíč / Gorke = Gurke = okurka, Gorkenball = taneční zábava (ples) na Žatecku na konec okurkové sezony, Gorkekenich = Gurkenkönig = okurkový král, tradice (zvyk, obyčej) na Žatecku. Okurkový král a jeho ministři se volili na okurkovém plesu, Gorkenlotscher = Gurkenlatscher = okurkové bačkory (bábovky) = přezdívka pro zpracovatele okurek, Gorkenpelzer = Gurkenveredler = šlechtitelé okurek = přezdívka pěstitele okurek (rolníky) / göwlat = gelblich = žlutavý, nažloutlý / Grant = Zorn = hněv, zlost, vztek; Mißmut = nespokojenost, rozmrzelost, nevrlost; grante = ve špatné náladě, špatně naložený / Gspritza = vinný střik, víno se sodou v poměru 1:1 / Gstättn = Gstettn = většinou neúrodná, zplanělá místa / gstroaft = gestreift, geebnet, a Åcka wird zerscht gackat, oft* garnt und am End gstroaft = pole bude nejprve zoráno, pak uvláčeno a nakonec se bude zátlukou (Stroafla'n*) řádkovat. Přitom se rolník pevně držel koňského ocasu / gstupft = 1) propíchnutý, zapíchnutý, se zápichem (eingestochen), 2) strčený, vražený, naražený (Stoß = rána) (angestoßen), a Stupfwein = svatební víno, kterým se ženich musel před svatbou vykoupit ze společenství svých svobodných kamarádů, stupfa* (Tupfa = Weinheber = koštýř – pozn. překladatele) / Gurkenkraut = okurková bylina = 1) brutnák, planá zelenina, 2) listy a úponkový systém okurkové rostliny / Gurkenwurzel = bakterie Pseudomonas ve tvaru okurky (tyto užitečné bakterie se nacházejí především kolem kořenů rostlin; rozkládají uhlovodíky a cukry, vzniklé rozkladem odumřelých rostlin a vyměšované kořeny; produkují protiplísňová antibiotika a zbavují živiny choroboplodných zárodků – pozn. překladatele)

 Obrazek

 

Bednářská dílna, kde bednář společně se svými tovaryši vyráběl množství vinných a okurkových sudů, škopků, beček, přenosných dřevěných soudků většinou o objemu 5 litrů (Sechter) a jiných dřevěných nádob pro jihomoravské rolníky