Vysvětlení dialektových slov a zřídka užívaných výrazů III.
Vysvětlení dialektových slov a zřídka užívaných výrazů
Hachl = kruhadlo na okurky, kuchyňské náčiní ke krájení okurek na jemné plátky pro výrobu salátů a pro Ghachlts* / Häfa = (velký) hrnec / hal = kluzký, hladký, is Eis is hal = led je kluzký (hladký), náledí, námraza, hladký led (Glatteis) / Hålbscheid = polovina / hante = hantig, hořký, trpký, svárlivý (hašteřivý, zänkisch) / Håwan = Hafer = oves / Hexennacht = noc na 1. května = Valpuržina noc (Walpurgis, podle svátku sv. Walburgy – pozn. překladatele) / Hiatalehn = pozemek (léno) hlídače, kus pole, který mohl bezplatně užívat hlídač vinohradu / Hirbst, Hiregst = Herbst = podzim / Hola = 1) šeřík, 2) černý bez, Holakracherl = nápoj z bezového květu. 20-40 okolíků (Dolden) se společně se 3 nakrájenými citrony a 3 litry vody přes noc namočí a další den scedí. Získaná šťáva se s přísadou ½ kg cukru 2 hodiny povaří na mírném plameni (simmernd* gekocht). Pak se zchladí, naplní do lahví, zazátkuje a uloží v chladnu; Holastaub = „bezový prach“ = usušené a následně rozemnuté bezové listy a květy / Hudl = kůzle (Zicklein) / Hundsgreitl = Hundekraut („psí bylina“) = kopr
Irrwurzn = bludné kořeny = nad zem vyrůstající kořeny
stromů. Pověra tvrdila, že ten, kdo šlápne na bludný kořen, netrefí už nikdy
domů a musí bloudit po světě.
Kålescheißn = vápnité bláto, kal, af d' Umurknbla'ln sitzt
Kålescheißn – okurkové listy jsou stiženy padlím / Kamplmist = Kämme-Mist =
organické hnojivo z odřezků rohů. Odebíraly se z továrny na výrobu hřebenů,
umístěné v někdejším klášteře v Louce (Bruck), a z Uher. Při výrobě hřebenů z
rohů hovězího dobytka vznikalo velké množství odpadu při krájení, zahřívání,
stlačování, broušení, řezání a leštění. Je to výtečný kypřič půdy a účinné
dusíkaté a fosfátové hnojivo s dlouhodobými účinky / Karfiol = květák / Kipfler
= mastná odrůda brambor ve tvaru měsíčního srpku, zvláště oblíbená k přípravě
bramborového salátu / Kiritå', Kirita, Kirta = Kirchweihfest, -feste = výroční
den posvěcení kostela, posvícení, hody / Kleim = Kleie = otruby / Konetz =
Konice (Deutsch Konitz), obec jihozápadně od Znojma / Kopfdünger = hnojení na
list, lehce vstřebatelné a
bezprostředně působící živiny, které z větší části tvořil dusík. Toto hnojení
rozmetáno během vegetační doby. / kore = škodlivý, des tuit ma kore = das
schadet mir, das tut mir weh = to mě mrzí (bolí, nedělá dobře) / Kren = křen /
Krümmelstruktur = hrudkovitá struktura, vzdušný charakter orné půdy, která
usnadňuje kořenům cestu k živinám
Lagl = přenosné vinné a okurkové soudky s držadlem o obsahu 5, 10, 15 litrů / legn = legen = sázet, sít, Umurkn legn = okurková jádra sít (zasévat), stupfa* / Leina = Magdalena / Loser = uši
malad = nemocný, vyčerpaný (vysílený, malátný) / Markus =
sv. Marek, 25. 4., důležitý termín pro vykonání určitých prací na poli v
závislosti na vývoji počasí (Bauernlostag), da Georg und da Mårks (23. + 25.
4.), de trei'm oft wås Årgs = (sv.) Jiří a Marek přinášejí často něco špatného
(v češtině existují mj. pranostiky „Jiří a Marek – mrazem nás zalek'“ a „Na
svatého Marka sej oharka“ – pozn. překladatele) / Mennige = oxid olova / Metzn
= měřice, polní míra, asi 20 arů / mirka = merken = pozorovat, poznamenat, označit
/ Mistbrod = močůvka / Mö' = Mehl = mouka / mollig = 1) krümelig = hrudkovitý,
a mollige Erd = hrudkovitá země, 2) kulatý, měkký, poddajný, a mollertes
Weiberl = plnoštíhlá žena, a molliger Stoff = měkká (poddajná) látka, hmota /
Murkn = Möhre = mrkev (karotka)
Nåschmårk = Naschmarkt = „mlsný trh“, velké tržiště s
potravinami ve Vídni / Neigwiaz = Neugewürz, Piment = nové koření / Niascherl =
teplé, pohodlné postýlky
