Vysvětlení dialektových slov a zřídka užívaných výrazů
Taibindla = Thayabündler =
„dyjští uzlíčkáři (Bündler)“ = přezdívka pro obyvatele Thayaboden* (Thayaner*),
kteří byli tak chudí, že vlastnili jen uzlíček, Taibo'n = velmi úrodná
naplavená země podél Dyje jižně od Znojma, Taischeißa (hanlivé pojmenování –
pozn. překladatele) = Taibindla* / Tåßwetz = Taßwitz = Tasovice, obec východně
od Znojma / Teifleng = Täufling = křtěnec, křtěňátko / Teßwetz = Klein Teßwitz
= Dobšice, předměstí Znojma / Thaya = hlavní řeka jižní Moravy, Thayaner =
„Dyjané“ = obyvatelé dyjského údolí (Thayatal), dřívější označení pro německé
obyvatele jižní Moravy / Todermanderl = strašák v podobě z hadrů a kostry
vytvořené postavy žebráka / Tōni, Tōnl = Anton = Antonín (Toníček) / Trānk =
Trunk, tekutá, rozmačkaná (potrava) pro dobytek, podobná Eintopfgericht (=
jídlo z jednoho hrnce, pokrm vařený v jednom hrnci) / Traußnitz = dyjská
krajina (krajina v Podyjí), asi 4 km západně od Znojma s Trauznickým mlýnem
(Traußnitz-Mühle) / Tuchat = Tuchent = peřina, duchna naplněná nadraným husím
prachovým peřím a husími brky
umlegn = umlegen = překládat,
Umurkn umlegn = rovnat slané okurky z kvasných sudů nebo beček do připravených
sklenic či hrnců a dělat z nich octové okurky, obecně: překládat z jedné nádoby
do druhé / umtoan = umtun = vzít na sebe, obléci si (se), 1) chvátat, spěchat,
pospíšit si, tui di' um! = hoď sebou, dělej, pospěš si!, 2) umhängen =
převěsit, pověsit, přehodit (si), de Gugl umtoan = das Kopftuch umbinden =
uvázat si šátek, 3) tui di' um, daß d' Stö' kriagst = snaž se, abys dostal
místo / Umurkn = Gurken = okurky, Umurknfö'd = Gurkenfeld = okurkové pole,
Umurkngreidl = Gurkenkraut (okurková bylina) = Dill = kopr, Umurkn legn,
stessn, stupfa = zastrkovat (zasunovat) zlehka do země okurková jádra a
zahrnovat (prosévat) je vlhkou zeminou, Umurknschießling = Gurkenkeimling =
okurkový klíček
Veit = svatý Vít (15.6.), podle
pranostiky vhodný den pro pěstování okurek a bílého hlávkového zelí
Walpurgis = svatá Walburga
(30.4.). Po tomto dni následovala noc čarodějnic (Hexnnåcht*), v níž muselo vše
živé čelit útokům zlých sil. Podle staré lidové tradice vylétaly v noci na 1.
května čarodějnice. Rolníci před jejich působením chránili také dobytek, když
na dveře chléva zavěšovali byliny pokropené svěcenou vodou. / Weda = 1) Wetter
= počasí, a scheins Weda = ein schönes Wetter = pěkné počasí, 2) Gewitter =
bouřka, oan Weda nåch 'n ān'ern = jedna bouřka za druhou / Weimbagoaß =
Weintraubziege = hroznová koza = idol úrodnosti ve vinařství / Wels = město v
Horním Rakousku / Wigl-Wogl = pochybnost, váhavost, nerozhodnost, i' bin in
Wigl-Wogl = ještě jsem se nerozhodl / Wotan = Odin = hlavní bůh Germánů
(ekvivalent starořeckého Dia ve starogermánské mytologii – pozn. překladatele),
jenž velel mýtickému „divokému lovu“ (Wilde Jagd) / wü'ds Umurkngreidl = wildes
Gurkenkraut = divoká (planá) okurková bylina = pastinák (planá zelenina)
Zoanln = výhonky a postranní
šlahouny okurek, jež nesou plody / Zölla = Sellerie = celer / zwegen we = warum
= proč / Zwifö = Zwiebel = cibule
Vysvětlivky symbolů (značek):
* = odkaz na slovo s doplňujícími
údaji
' = upozornění, že jedno písmeno
se nevyslovuje (je vynecháno)
å = výslovnost mezi a a o
ā, ō = nazální (nosové) au (Mānn)
(při nazální výslovnosti dochází k zapojení nosní dutiny, ústní hláska se mění
na nosovou – pozn. překladatele)
x = äu, eu