Jdi na obsah Jdi na menu
 


Vysvětlení dialektových slov a zřídka užívaných výrazů V.

5. 12. 2007

Vysvětlení dialektových slov a zřídka užívaných výrazů

 
Taibindla = Thayabündler = „dyjští uzlíčkáři (Bündler)“ = přezdívka pro obyvatele Thayaboden* (Thayaner*), kteří byli tak chudí, že vlastnili jen uzlíček, Taibo'n = velmi úrodná naplavená země podél Dyje jižně od Znojma, Taischeißa (hanlivé pojmenování – pozn. překladatele) = Taibindla* / Tåßwetz = Taßwitz = Tasovice, obec východně od Znojma / Teifleng = Täufling = křtěnec, křtěňátko / Teßwetz = Klein Teßwitz = Dobšice, předměstí Znojma / Thaya = hlavní řeka jižní Moravy, Thayaner = „Dyjané“ = obyvatelé dyjského údolí (Thayatal), dřívější označení pro německé obyvatele jižní Moravy / Todermanderl = strašák v podobě z hadrů a kostry vytvořené postavy žebráka / Tōni, Tōnl = Anton = Antonín (Toníček) / Trānk = Trunk, tekutá, rozmačkaná (potrava) pro dobytek, podobná Eintopfgericht (= jídlo z jednoho hrnce, pokrm vařený v jednom hrnci) / Traußnitz = dyjská krajina (krajina v Podyjí), asi 4 km západně od Znojma s Trauznickým mlýnem (Traußnitz-Mühle) / Tuchat = Tuchent = peřina, duchna naplněná nadraným husím prachovým peřím a husími brky

 umlegn = umlegen = překládat, Umurkn umlegn = rovnat slané okurky z kvasných sudů nebo beček do připravených sklenic či hrnců a dělat z nich octové okurky, obecně: překládat z jedné nádoby do druhé / umtoan = umtun = vzít na sebe, obléci si (se), 1) chvátat, spěchat, pospíšit si, tui di' um! = hoď sebou, dělej, pospěš si!, 2) umhängen = převěsit, pověsit, přehodit (si), de Gugl umtoan = das Kopftuch umbinden = uvázat si šátek, 3) tui di' um, daß d' Stö' kriagst = snaž se, abys dostal místo / Umurkn = Gurken = okurky, Umurknfö'd = Gurkenfeld = okurkové pole, Umurkngreidl = Gurkenkraut (okurková bylina) = Dill = kopr, Umurkn legn, stessn, stupfa = zastrkovat (zasunovat) zlehka do země okurková jádra a zahrnovat (prosévat) je vlhkou zeminou, Umurknschießling = Gurkenkeimling = okurkový klíček

 Veit = svatý Vít (15.6.), podle pranostiky vhodný den pro pěstování okurek a bílého hlávkového zelí

 Walpurgis = svatá Walburga (30.4.). Po tomto dni následovala noc čarodějnic (Hexnnåcht*), v níž muselo vše živé čelit útokům zlých sil. Podle staré lidové tradice vylétaly v noci na 1. května čarodějnice. Rolníci před jejich působením chránili také dobytek, když na dveře chléva zavěšovali byliny pokropené svěcenou vodou. / Weda = 1) Wetter = počasí, a scheins Weda = ein schönes Wetter = pěkné počasí, 2) Gewitter = bouřka, oan Weda nåch 'n ān'ern = jedna bouřka za druhou / Weimbagoaß = Weintraubziege = hroznová koza = idol úrodnosti ve vinařství / Wels = město v Horním Rakousku / Wigl-Wogl = pochybnost, váhavost, nerozhodnost, i' bin in Wigl-Wogl = ještě jsem se nerozhodl / Wotan = Odin = hlavní bůh Germánů (ekvivalent starořeckého Dia ve starogermánské mytologii – pozn. překladatele), jenž velel mýtickému „divokému lovu“ (Wilde Jagd) / wü'ds Umurkngreidl = wildes Gurkenkraut = divoká (planá) okurková bylina = pastinák (planá zelenina)

 Zoanln = výhonky a postranní šlahouny okurek, jež nesou plody / Zölla = Sellerie = celer / zwegen we = warum = proč / Zwifö = Zwiebel = cibule

 Vysvětlivky symbolů (značek):

 * = odkaz na slovo s doplňujícími údaji
' = upozornění, že jedno písmeno se nevyslovuje (je vynecháno)
å = výslovnost mezi a a o
ā, ō = nazální (nosové) au (Mānn) (při nazální výslovnosti dochází k zapojení nosní dutiny, ústní hláska se mění na nosovou – pozn. překladatele)
x = äu, eu