Jdi na obsah Jdi na menu
 


Vysvětlení dialektových slov a zřídka užívaných výrazů

5. 11. 2007

Vysvětlení dialektových slov a zřídka užívaných výrazů

 

(Tento slovník obsahuje jen vybraná dialektová slova a slovní spojení, užívaná dříve německy hovořícím obyvatelstvem na Znojemsku. Uvedená slovní zásoba však tvoří pouhý zlomek dialektových slov, gramatických a syntaktických jevů, které se v knize, a to zvláště ve vybraných ukázkách lidové slovesnosti, k nimž patří především písně, básně a některé prozaické útvary, vyskytují – pozn. překladatele)

 

å'-glegn = abgelegen, ausgereift (uleželý, zralý): å'-glegne Birn = skladováním dozrálá hruška / å'-neima = abnehmen = sbírat, sklízet, trhat okurka / å'-suia = prohlížet, obhlížet, kontrolovat = å'neima* / āngānga = angegangen = začínat, mia san 's āngānga = wir haben damit begonnen = začali jsme s tím / āngranln = anfangen zu keimen = začít klíčit, da Ke'n granlt ān = der Kern beginnt zu keimen = jádro (semeno) začíná klíčit / arrondieren = pozemek (grunt) výměnou nebo přikoupením „zaoblit“, „zaokrouhlit“, zvětšit / Åschatetz = Naschetitz = Načeratice, obec u Znojma (dříve též Našetice, dnes místní část Znojma – pozn. překladatele) / aua = heraus = ven, komm aua = komm heraus = přijď ven, geh aue = geh hinaus = pojď ven / auskindln = klíčit, vyrůstat z jádra, vytváření výhonku / ausmendeln = opětovný výskyt charakteristických vlastností předků u potomstva (sloveso odvozené od příjmení zakladatele genetiky Johanna Gregora Mendela (1822-84), jenž v polovině 19. století krátce působil jako suplent na gymnáziu ve Znojmě – pozn. překladatele)

 

Ban, Bana = Bein, Beine, Knochen = noha, nohy, kosti / bärat = ānlasse – připravený k páření, sexuálně vzrušený / Bartl = Bartholomäus = Bartoloměj, Bertík (24. 8.). Od druhé poloviny srpna byly okurky často postiženy padlím. Za to byl činěn zodpovědným sv. Bartoloměj. / BAST = Bezirksabgabestelle = okresní výkupny ovoce a zeleniny v letech 1939-1945 / Blia = Blüte = květ / bliatn = bluten = krvácet, de Re'm bliatn = die Reben bluten = réva krvácí (též „pláče“; „slzení révy“ – pozn. překladatele) = vytékání mízy po jarním řezu / Bodinga = Bottiche = bečka / Boisn = Hobel = hoblík, kruhadlo = zbytek jádrového plodu od stonku k Botzn* / Bordeaux Brühe = postřiková směs proti škůdcům, sestávající ze skalice modré, vody a hašeného vápna / Botzn = květní poupě (květní pupen), zbytek květu na plodu / broatn = breiten = chlévskou mrvu rozdělovat, roznášet po poli / Bschöla = 1) Beschäler = hřebec, 2) domácí jméno (Hausname, pojmenování, název domu, usedlosti i jejích obyvatel – pozn. překladatele) / bunkat = zakrnělý, hrudkovitý / Burz = Bürzel = ocas, ohon, mit Burz und Stingl = s hlavou a ocasem, kompletní; sníst jablko se stopkou, jádřincem a zbytkem pupenu / Buttn = Bütte, putna, na zádech nesená nádoba (soudek) ze dřeva